Стеклянная луковица

Обо мне

Подписаться!Ленты RSS

Последние посты

 
 
понедельник, ноября 12, 2012

Іван теля пасе

0 комментариев

Плавно пытаясь продолжить дерьмовую тему, хочу отметить непрекращающееся восхищение, которое вызывает у меня та легкость, с которой (по крайней мере, для русскоязычного слушателя) любое дерьмо в переводе на французский язык приобретает непередаваемый, изысканный, высокосветский шарм. Хотите сделать комплимент грязной сифилитической шлюхе? Назовите ее путаной – или, еще более лестно, – куртизанкой! В деревню к бабушке, коровами мычащий колхоз? Прованс, вестимо! Изысканное вино – Le vin de merde; отменные тефтельки из Карфура – La merde de canne (любят они это дело, ей-богу; честное слово, моя вина здесь минимальна).

Ярко проиллюстрированная Жаком Брелем сводимость ряда распространенных окончаний к одному и тому же звучанию используется французами весьма активно и пошло. Ведь сущим преступлением было бы не назвать одну из булочных Жуан-ле-Пена (Juan-les-Pins, что-то вроде Сосновый Жуан) – Juan-les-Pains (Хлебный Жуан), с фактически аналогичным произношением. И вместе с тем, стоит лишь немного не так отспазмировать свою гортань, как месье абориген с непонимающе-вопросительным видом вскинет свои брови.

Я почти ощущаю ту дрожь ужаса, пронизывающего бедолагу в берете и с багетом, который осознал, как с целью обоснования торгового знака поизмывались в наших землях над его любимой сетью супермаркетов “Ошан”.

А чего стоят те пикантные отличия, которые каждый себя уважающий булочник пытается соорудить в своем суверенном царстве! Англичанин, проживший более десяти лет на Лазурном берегу, был поставлен в тупик написанием заглавными литерами названия булки “Brioche praline”; дело в том, что капитализация крадет акценты с букв, посему он не знал, стоит ли произносить замыкающее “e” в слове “praline”. В первой булочный его запрос “Бриош пралин” разбился о гранитную стену искреннего непонимания со стороны булочника – до тех пор, пока он не попросил “Бриош пралине”. Наученный опытом, в другой лавке он сходу попросил “Бриош пралине” – и, к своему величайшему изумлению, вновь столкнулся с презрительным взглядом из-под толстого лба. До тех пор, пока не предпочел безакцентную версию слова.

Трепет, с которым французы относятся к собственному языку, симметричен по оси абсцисс с их же разгильдяйским отношением к языкам иностранным. Не знаю, чем это вызвано – может, каким-то специфическим подходом к педагогическим вопросам. Но французский диалект английского просто сбивает с ног. Не знаю, сколько времени у меня ушло на то, чтобы выучить новое слово “андоль” (английское handle); но просто прекрасное “прасасись” (processes) сразу же и прочно укрепилось в моем франглийском словаре. И все это, конечно, – с ударением на последний слог и картавящей буквой “р”.

Конечно, им еще далеко до некоторых пришельцев из далекого Китая, которые вовсе не могут произносить букву “л” (и озабоченно вопрошающих что-то вроде “Aren't you cord?”). Но это уже другая история.

Comments
0 comments

Отправить комментарий